Sergey Zavialov
trans. J. Kates
I have a gigantic map of the united States. 5.5 x 3.5 meters. When I
hang it on the wall, it takes over the large room in the Stalinist apartment.
Twenty-four sheets, and on each one the lettering: “general staff.” It’s a
secret how I got hold of it, but I think that originally someone serving at one
of the many military academies in our city (St. Petersburg) swiped it.
The spectacle is not for the weak-nerved. It fascinates, it’s
impossible to turn your eyes away from it. It terrifies. “Her rivers at the
flood like seas.”[1] On the
bank of the “most important” river, in the name of which all the consonants are
lustfully doubled, live my children, and this cannot not bother me, because
they are not with me.
I’ve never been to this country, and it’s uncomfortable for me to
imagine a ten-hour flight across an ocean. In fact, it’s difficult for me even
to think about it. There’s a small area
from Lisbon to Cheliabinsk and from Stockholm to Yerevan that’s psychologically
inhabitable for me. More than once I’ve found myself caught up in an unpleasant
sensation, facing the thought that there are such places as Siberia or the
Pacific Ocean.
Nevertheless, my favorite Russian poet was born in Omsk, while of my
favorite poets who are non-Russians nearly half are Americans, and except for
poetry little in this life interests me. But my very favorite ones, Pound and
Eliot, virtually ran away from America, and this lays bare some kind of deep
trouble lurking somewhere in that land.
In Russia (even in western Europe, where my closest relatives live) it
is usual now to speak about America
with a certain irritation. According to
an old anti-Soviet habit of refusing to share the opinions and passions of the
mob (E. Onegin) I try to understand the nature of that irritation, and that
nature, if I’m not mistaken, is vile. This is soothing.
Why should it be so uncomfortable
for me even to think about life in that country (where, by the way, I
have family living)?
I’ll begin with the racial aspect. For me it was both a big problem and
a great happiness to discover and recover my Mordovian identity. I learned how
to live in this illusory, spectral
country (the Russian Ireland), mastered its language, walked through its
oak groves and water-meadows. In principle I should have been ready (with
acceptable socialization) to go back there. Its small territory[2],
400 km x 400 km, comparable with that of Chechnya, Hungary, Serbia; and its
population of three million comparable with Lithuania, Ireland, Israel; its
capital with a half million people, cities of ten thousands, where at rush hour
they drive cattle through the streets, are commensurable with my conception of
man, they correspond to my corporeality. I would like to be living there
together with hundreds of thousands of the descendants of refugees of the17th
century,[3]
to give my lectures on ancient literature in the department chair established
by Bakhtin, to educate those who will be the translators of Euripides and
Horace into the Mordovian language[4],
and to go all the deeper into that language in my own poems[5].
The American model of the world, “the melting pot of cultures,” as
Radio Freedom proclaims in its advertisements, is diametrically opposite to
mine. If I were to make any connection with America, I would be interested in
the Athabaskans, Algonquins or Navajos, but, unfortunately, I have never heard
of any harmonious cultural occurrences in their environs.
And then there’s the class aspect. Although I am no patrician, I’m not
very fond of the bourgeoisie. I don’t like to imagine the activities of life as
the manufacture of different products. In those small European countries which
I know fairly well, Finland and Lithuania, their very existence stands in opposition
to the marginalization of the
unbourgeois cultural levels dear to me: poetry, classical music.
I am aware that America is one of the leading countries in the world in
poetry and music, but this proceeds as it were against the grain, and my class
solidarity does not allow any agreement with such an order of things.
And, finally, the political aspect. Yes, judging that “NATO is always
right,” as was written on the wall of a men’s room in one of the St. Petersburg
institutes of higher education: probably the Realpolitik of fucking over such
characters as Milosevic, Hussein or Omar makes sense, but I want consistency,
and therefore it’s difficult to understand a refusal to acknowledge the facts
of the Armenian genocide of the Turks or negotiations with Arafat.
Arguments of pragmatism and profitability don’t work for me: when the
unity of a moral standard is broken—everything flies into the rubbish pit.
I do not know whether I have succeeded in saying anything intelligible.
After all, my favorite American poet
once wrote that we live in a world of unspoken and unheard words[6].
[1] From Lermontov’s Motherland, trans. Y. Kayden.
[2] I have in mind the historical Mordovia, and not the Mordvinian Autonomous Socialist Soviet Republic in its (three times smaller) 1934 borders.
[3] In the course of Russian fighting Mordovia lost two thirds of its population.
[4] Constructed from two written dialects.
[5] In my verse cycles “Homewards” (Druzhba Narodov, 2001, No. 6) and “Birchbark Writings” (Arion, 1999, No. 3) I make use of references to Mordovian epic and ritual poetry.
[6] Ash Wednesday, V.